Despite the benefits of broadband, many countries struggled with its high cost. |
Однако, несмотря на все его достоинства, многие страны ведут борьбу против высокой стоимости широкополосной связи. |
The Malaysian Communications and Multimedia Commission sets a low threshold for broadband. |
Malaysian Communications and Multimedia Commission (англ.)русск. устанавливает низкий порог для широкополосной связи. |
It believes that multilateral initiatives are particularly valuable in addressing mobile broadband technology, frequency spectrum management and competition policy. |
Комиссия считает, что многосторонние инициативы являются особенно ценными для решения проблем технологий мобильной широкополосной связи, управления диапазонами частот и проведения надлежащей политики в сфере конкуренции. |
However, broadband deployment has not grown as rapidly as in other regions. |
Однако внедрение широкополосной связи шло медленнее, чем в других регионах. |
Capacity-building initiatives included training for broadband policymakers and workshops concerned with e-health and digital waste management. |
Инициативы по формированию потенциала включают обучение специалистов директивных органов, занимающихся вопросами широкополосной связи, проведение семинаров, посвященных электронному здравоохранению и удалению цифровых отходов. |
The rapid growth of broadband raises technical and regulatory challenges concerning standards, spectrum, investment and competitive markets. |
Стремительное развитие широкополосной связи вызывает технические и регулятивные проблемы, касающиеся стандартов, спектра, инвестиций и конкуренции на рынке. |
Steps towards this goal include adopting national broadband policies, increasing infrastructure and expanding connectivity in order to provide universal access. |
Шаги в этом направлении включают принятие национальной политики в области широкополосной связи, совершенствование инфраструктуры и расширение систем подключения для обеспечения всеобщего доступа. |
With regard to infrastructure implementation, contract negotiations were finalized with consulting firms to conduct broadband studies. |
В области создания инфраструктуры ИКТ были завершены переговоры о заключении контрактов с консалтинговыми фирмами на проведение исследований в области применения широкополосной связи. |
The "digital economy" program supports the development of the country's very high speed broadband. |
В рамках программы «цифровой экономики» поддерживается развитие высокоскоростной широкополосной связи. |
ITU has also been assisting numerous countries in developing wireless broadband master plans and is developing a worldwide interactive map of transmission networks. |
МСЭ продолжает также оказывать многим странам содействие в разработке генеральных планов развития мобильной широкополосной связи и занимается подготовкой глобальной интерактивной карты сетей передачи данных. |
Private sector investment in ICTs has continued through changing economic circumstances, focusing on mobile networks and international and national broadband infrastructure. |
Частный сектор продолжал осуществлять инвестиции в ИКТ в меняющихся экономических условиях, уделяя основное внимание мобильным сетям и международной и национальной инфраструктуре широкополосной связи. |
In telecommunications, particular emphasis has been placed on regional interconnection, spectrum management and broadband infrastructure building. |
В телекоммуникационном секторе особое внимание уделяется объединению телекоммуникационных сетей на региональном уровне, управлению частотным спектром и созданию инфраструктуры широкополосной связи. |
Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. |
Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг. |
The importance of broadband was recognized in the Rio+20 outcome document. |
Важность широкополосной связи была признана в итоговом документе Рио+20. |
This is borne out by evolving research on the contribution of broadband infrastructure to the growth of the gross domestic product (GDP). |
Это подтверждается проводимыми исследованиями по вкладу инфраструктуры широкополосной связи в рост валового внутреннего продукта (ВВП). |
David Rugamba Muhizi from Rwanda focused on broadband for an inclusive digital society. |
Давид Ругамба Мухизи из Руанды сделал основной акцент на широкополосной связи для всеохватывающего цифрового общества. |
Information infrastructure: the development of affordable and open broadband information infrastructure is an essential component of the transition to sustainable development. |
Информационная инфраструктура: развитие доступной по средствам и открытой информационной инфраструктуры на основе широкополосной связи является важнейшим элементом процесса перехода к устойчивому развитию. |
The use of online meetings needs to be actively promoted, in conjunction with development and strengthening of broadband information infrastructure. |
Использование совещаний в онлайновом режиме необходимо активно поощрять в сочетании с развитием и укреплением информационной инфраструктуры на основе широкополосной связи. |
For developed countries and affluent segments of the developing world, these advantages of broadband are well known. |
Эти преимущества широкополосной связи хорошо известны в развитых странах и наиболее обеспеченных сегментах развивающегося мира. |
Nevertheless, the parallel explosive growth of the broadband universe has not yet sufficiently penetrated developing countries. |
Тем не менее происходящий параллельно взрывной рост широкополосной связи пока еще в недостаточной степени охватил развивающие страны. |
Inclusiveness in the context of broadband development is manifested at several levels. |
В контексте развития широкополосной связи социальная включенность проявляется на нескольких уровнях. |
This report addresses the imperative of inclusive broadband development at both these levels - globally and within countries. |
В настоящем докладе подчеркивается необходимость неизолирующего развития широкополосной связи как на глобальном, так и на национальном уровне. |
Some important research provides a good evidence base of broadband's positive economic benefits. |
Свидетельством позитивных экономических преимуществ широкополосной связи является ряд важных исследований. |
More recently, research and reports have sought to assess the link between broadband development and economic growth. |
В последнее время в рамках исследований и докладов делаются попытки проанализировать связь между развитием широкополосной связи и экономическим ростом. |
The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. |
Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |